Mallarme’s work, “A Dice Throw,” is extremely confusing. In my opinion, this piece seems to be
the most nonsensical of all the texts we have studied thus far. This opinion is supposing, granted,
that nonsense can be quantified or compared to other works of the like. I am not sure that this is actually the
case, but I will choose to make my argument under the presumption that my
initial reaction to the poem was accurate—that the piece presents a style of
nonsense that may actually be further from the realm of sense than any others
we have examined. Several
facets of the poem baffle me, first and most notably, the visible structure of
the words on the page. Upon reading the poem for the first time, I was so
preoccupied with the how of the poem
that I could hardly focus on the what. Before reading the text, I assumed that Mallarme’s work might
resemble the writing in Carroll’s novel, or the limericks and poems that we
have studied. Instead, I found
what appeared to be an unintelligible string of thoughts, arranged in no
particular order on the page. (The
fact that I read one page at a time instead of reading straight-across probably
did not help my predicament.) As I
worked to understand the words and set aside the task of deciphering the
meaning of their placement, I found the poem’s content just as convoluted and
confusing as its structure. Much
like when I wrote my nonsense piece, the poem reads as if it has been
translated (which it had.) Where I
could discern a general theme and idea throughout, I was unable to make out any
concise points or really any concrete information. Sure, I could say that the poem is probably about a man’s life, about the sea, about decisions and
their implications. These guesses, however, are just that-- little more than conjecture
about the poem’s intended meaning, unable to fully describe the poem’s
significance. Mallarme’s language
is indeed the language of nonsense.
In saying this, I do not mean to suggest that his poem is devoid of
meaning, but that his use of language and spacing are carefully designed, so it
seems to me, to disorient the reader.
The material is made intentionally convoluted in both its use of
language and use of spacing. I do
believe, however, that the material is made convoluted unintentionally as well,
thanks to its translation. To
maintain the poem’s vocabulary, visual structure, and overall tone while
translating it to a different language, seems to me a task that could not go
without error. These factors,
coupled with the non-traditional writing style and subject of the work, create
a poem entirely difficult and confusing to understand.
No comments:
Post a Comment